Nivîskar: Koma Berhevkarîyê
JI BO DANASÎNÊ - PÊŞGOTINA PIRTÛKÊ
Ev pirtûka 3yemîn ya HEZAR Û YEK ŞEVê ye, berê jî bi heman navî me 2 pirtûk çap kiribû. Di pirtûka yekemîn de cildê 1, 2, 3, 4 û di pirtûka duyemîn de cildê 5, 6, 7, 8 cih digirt; di vê pirtûkê de jî cildê 9, 10, 11, 12 heye. Yanî bi tevayî, berhema HEZAR Û YEK ŞEVê ji 12 cildan pêk tê û hezar û yek şev diqede.
Agahîyên gelemperî yê di derbarê vê berhema bi nav û deng de, di pêşgotîn û vegotinên wergêr yê pirtûkê berê de hatibûn îfadekirin. Wek ku tê zanîn, Menaf Osman ev berhem di zindanan de wergerandîye û keda gelek salan e. Menaf Osman di pêşgotin û nivîsên xwe yê ku di dawîya vê pirtûkê de, di beşa pêvekê de jî cih digre behsa vê xebatê û zehmetîyê wê ya di zindanê de kirîye. Ji bo ku bi serkeftin ev xebat qedandîye û kirîye ku ev berhema bêhempa di refên pirtûkxaneyên Kurdî de cih bigre, berî her tiştî em gelekî spasî Menaf Osman dikin. Wek ku me berê jî îfade kirîye, dosya destnivîs ji hepsê dihatin şandin, ji bo ev nivîs derbasî compîturê bibin gelek kesan alîkarî kirin; yek bi yek em spasî hemûyan dikin em dibêjin mala we gişa ava. Wekî din, di pirtûka duyemîn de, ji bo heqqê çapxaneyê Enstîtuya Kurdî ya Swîsreyê alîkarî kiribû, ji ber ku dema biryara alîkarîyê hate stendin mîzanpaj qedîyabû em niha vê didin xuyakirin û em gelekî spasî wan dikin.
Me di pêşgotinên berê de jî îfade kiribû, pirtûka bi navê “HEZAR EFSANE” bûye bingeh ji vê pirtûkê re, ev jî xebatek aryanî ye, îro ev nav di zimanê Kurdî û yê Farisî de jî tê bikaranîn. Weke gelek xebatên wêjeyî û çandî yê di dema Îslamê de, di vir de jî bandora çanda Aryanî pir hişkere ye, hem di çanda çîrokan de, hem di erdnîgarîya wan de. Lê bêgûman bi motîfên Îslamê gelek guhertin jî tê de çêbûne. Ev berhema ku ne ji alîyê nivîskarekî tenê ve hatiye nivîsandin, bi demê re, her herêm li gora xwe û felsefeya civata xwe hin tişt lê zêde kirine. Ez bixwe nizanim bê versîyonên din yê li pîyaseyên milletên din çawa ne, ev mijar bi serê xwe hewceyî lêkolînek berfireh e ya ku bi salan dom bike. Le li gor vê xebata ku ji Erebî hatîye wergerandin, vegotin bi temamî li gor berjewendîya rêveberîya dewletên Îslamî têne xuyakirin û îfadeyên kêmxistina dînên din hene. Xuyaye, ji bo ku desthilatdarîya xwe bimeşînin, çîrok jî veguherandine û weke hedîsan, li gor berjewendiyên xwe şikil dane çîrokan jî… Ev mijar jî mijareke berfireh e, tenê min xwest ez balê bikşînim ser da ku dema hate xwendin mirov hay ji rewşê hebe…
Ji bo kesên ku pirtûkên berê bi dest wan nekeve zanibin bê di pirtûkên berê de çi hene, me di dawîya pirtûka duyemîn de pêvekek danîbû, di dawîya vê pirtûkê de jî pêvekek heye; di wan de wek danasîna pirtûkê berê pêşgotin û naverokê wan hene. Xwendevan bi riya van pêvekan, hindik be jî wê di derbarê vê berhemê de bi gelemperî bibin xwedî agahî.
Destpêka çîroka ewil ya vê pirtûkê(ya cilda 9emîn) di dawiya pirtûka 2yan de(cild 8) cih digre. Ji ber ku ev berhem ji 3 pirtûkan pêk tê û gelek çîrok bi hev ve girêdayî ne, yan berdewama hev in, bêgûman dema xwendevan ji pirtûka ewil dest bi xwendinê bikin wê baştir be. Me pirtûkên pêşî li ser înternetê bela kirine, loma bi rehetî û bê heq herkes dikare xwe bigihîne van berheman. Heman demê hin ji çîrokan ji alîyê Reşad Sorgul ve hatîne xwendin û di youtubê de hatîne belakirin, herkes dikare li wan guhdar jî bike. Ji bo van xebat û xizmeta ziman û çanda Kurdî em gelekî spasî Reşad Sorgul jî dikin.
Gerînendeya Weşanxaneya Azad
Eslîxan Yildirim
Weşanxaneya Azad
Nivîsén tékildar